[cp-global] deutsche Terminologie: "Cryptopartys" oder "Cryptoparties"?

MeI quizz at vfemail.net
Sat Aug 31 19:31:20 GMT 2013


Hi,

ich spreche mal für Cryptoparty Frankfurt und sehe den Term
"Cryptoparty" als Brand und somit englisch. Damit werden wir am Plural
"cryptoparties" festhalten ... Wir sind aber sowieso eine
multinationale Gruppe, da ist das eher normal.

Letztlich kann das aber jeder so handhaben, wie er möchte.

Mel


Hauke Laging:
> Moin,
> 
> ich hätte Verständnis dafür, wenn Leute das nicht so wichtig
> finden... aber ich schreibe gerade in dem WP-Artikel herum und kam
> an dieser Stelle ins Stocken.
> 
> Der korrekte englische Plural ist: Parties Der korrekte deutsche
> Plural ist: Partys
> 
> Nun könnte man natürlich rumdiskutieren, dass es sinnvoll sei, die
> englische Variante zu übernehmen. Ich halte das nicht für sinnvoll,
> da "Cryptoparty" im Deutschen verständlich ist, nicht als
> englischer Begriff wahrgenommen wird und ich deshalb die deutschen
> Sprachregeln darauf anwenden würde.
> 
> Aber vielleicht gibt es ja einen Konsens dazu, den ich bisher
> verpasst habe. Oder vielleicht kann der hier jetzt mal hergestellt
> werden.
> 
> Ich fände es jedenfalls schön, wenn das möglichst einheitlich
> gehandhabt würde. Und wer weiß, vielleicht kriegt man so die
> Germanisten eher auf die Veranstaltungen, hohoho...
> 
> 
> Hauke
> 
> 
> 
> _______________________________________________ global mailing
> list global at cryptoparty.is 
> https://cryptoparty.is/cgi-bin/mailman/listinfo/global
> 

-- 
And ladies & agents from the NSA, just for you:
Hackers, Encryption, SSL, PGP, RSA, flame, SAS, dictionary, WANK,
Jasmine, Merlin ...

-------------------------------------------------

VFEmail.net - http://www.vfemail.net
$14.95 ONETIME Lifetime accounts with Privacy Features!  
15GB disk! No bandwidth quotas!
Commercial and Bulk Mail Options!  


More information about the global mailing list